首页 科技资讯 网络

围观!谷歌无厘头神翻译唐诗Panasonic asked the boy

 

围观!谷歌无厘头神翻译唐诗Panasonic asked the boy 近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。

没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。

据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。

结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。

Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……

官方微博/微信

每日头条、业界资讯、热点资讯、八卦爆料,全天跟踪微博播报。各种爆料、内幕、花边、资讯一网打尽。百万互联网粉丝互动参与,TechWeb官方微博期待您的关注。

↑扫描二维码

想在手机上看科技资讯和科技八卦吗?

想第一时间看独家爆料和深度报道吗?

请关注TechWeb官方微信公众帐号:

1.用手机扫左侧二维码;

2.在添加朋友里,搜索关注TechWeb。

手机游戏更多